domingo, 20 de marzo de 2022

MEMORIA QUE ACOMPAÑA

 


 

Tarde quieta de otoño

en  la ciudad pequeña.

Plazuela recogida

con su alma desierta.

Campanadas pausadas

con recodo de iglesia.

Se va hacia el mar la tarde

en caravana lenta

de rojos y amarillos

que esquivan la tristeza

de los ojos sombríos

de una noche a la espera.

 

 Aquí mis veinte años

la esperaban a ella.

No importa donde esté.

Todo aquí la recuerda.

Si cierro la mirada,

como si aquí estuviera,

todo está como entonces:

La memoria consuela.

LETRAS COMO ESPADA, AL CALOR DE LA RISA, Diciembre, 2021

CELEBRACIÓN Y LAMENTO

 


 

Anacreonte, tú, cantor de fiestas, que animas cortes y simposios, maestro de la cítara y el vino y enhebras versos exultantes; diferente de Teognis, el poetatriste, pues sabe que la aristocracia está empobrecida, y se obsesiona con oscuros Hades yendo del amor al desengaño y de esto a lo funéreo; sin embargo, los dos sois emisarios de la alegría de vivir, cada uno con distintos versos: tú exaltas la embriaguez de lo instantáneo y él lamenta que no lo pueda disfrutar como en tiempos de opulencia.

 

 

LETRAS COMO ESPADA, Al calor de la risa,

enero, 2022

OLVIDO INGRATO

 


 

Todos le cantan a la luna que ilumina con su ojo de miel la felicidad de los novios, al mar como la respiración del pecho de la tierra, a la rosa como  llave de la puerta de primavera; pero nadie se ha acordado de cantarle a la ciencia que mira por nuestra salud y a  la tecnología que nos hace más cómoda la vida.

 

LETRAS COMO ESPADA, VALORES HUMANOS, enero, 2022

¿LIBERTAD O FATALIDAD?

 


 

¿Somos libres o cautivos

de un determinismo oscuro?

¿Libertad o sumisión

en el tablero del mundo?

Se nos pasa así la vida

sin desatar ese nudo

de una incógnita que pide

que se le aclare su rumbo

si estamos libres o presos

de un día a día confuso.

De Calas donde medita el mar (2020)

CREATIVIDAD LIYTERARIA, MARZO 2021

viernes, 18 de marzo de 2022

FUORI E DENTRO UNA BELLA DONNA

 FUORI E DENTRO UNA BELLA DONNA


Vai al mare, già nella tua età frondosa.
Non c'è da stupirsi che si fermino a guardarti
gli uomini e anche per te sospirano,
matura te, bella e bella.

Ti fanno complimenti così pericolosi
che vai e non ti stupisci che lo buttino
invidia il tuo corpo e loro vanno in estasi
per te, sguardo avido lento.

Ora sei l'invidia della spiaggia.
Ecco perché le donne ti criticano:
temono che tu possa fare di qualche marito il tuo amante.

Ma nessuno sa cosa sia questa estate
l'ultimo del corpo così lussureggiante
che porta all'interno un cancro terminale.

VINCITORE. LETTERE COME SPADA,
“POETI DI LINGUA SPAGNOLA”, FEBBRAIO 2022

martes, 15 de marzo de 2022

AN ATTEMPT AT PURE POETRY


 

 For sure I didn't know, when I studied it, what pure poetry is. That is why I tried to clarify this concept for myself and I had as models those paradigmatic poems of modernity and purity (absence of topics) such as those of Juan Ramón Jiménez and Miguel Hernández. Specifically, very specifically, from the first "Your faithful site" and "The autumn", and from the second, "Eternal shadow".

 

In these poems, the tradition of the verse is respected, submitting the language to its demanding structure.

 

This led me to write poems like the one that follows, in which I try not to have debts with the past in terms of its register. I thought I understood that pure poetry is freeing the poem from ballast.

 

BEAUTY BADLY WOUNDED IN THE MEMORY

 

 

 

To Emilio Perez Delgado

 

 

 

 

 

You carried a quiver of memories on your back,

 

darts that you throw at the sentimental target

 

with trophies of silent sleepless sighs.

 

 

 

I was stowing away your land in the suitcase

 

keeping quiet like a servant his crippled shortcomings,

 

the liturgy of work is deserted

 

Upon an altar of stuffed wait,

 

empty the promises of a manna for the south.

 

 

 

Socavón the distance has become to you, hole

 

in which the nights fit smelling of remembrances,

 

dawns that wander through insomniac silences,

 

and the heart dismantles its emigrant shed

 

of gratitude to the host lap,

 

undressing his circumstances

 

to stand bare as an angry autumn.

 

 

 

So, so many stones with a glorious surname.

 

the vines, the olive trees and the salt, comrades

 

of a cut-out tapestry, they are thrown around your neck

 

of longing, and you cry, Andalusian on your island

 

of exile converted to another sky, to another language

 

in which daily you officiate your absent habit,

 

in which you dream daily stirring the attic

 

inside you, in which you keep your most vivid yesterdays,

 

without being able to remove the shackle you wear,

 

prisoner of the defenseless beauty you left,

 

prisoner of beauty that cries in memory.

 

 From the web Andalusian poets

 

viernes, 11 de marzo de 2022

 

FREEDOM OR FATALITY?

 

 

 Are we free or captive

of an obscure determinism?

freedom or submission

on the world board?

life passes us like this

without untying that knot

of an unknown that asks

to clarify your direction

if we are free or imprisoned

of a confusing day to day.

 

 

De Calas donde medita el mar (2022)


¿LIBERTAD O FATALIDAD?

¿Somos libres o cautivos

de un determinismo oscuro?

¿Libertad o sumisión

en el tablero del mundo?

Se nos pasa así la vida

sin desatar ese nudo

de una incógnita que pide

que se le aclare su rumbo

si estamos libres o presos

de un día a día confuso.


De Calas donde medita el mar (2022)

 



 

miércoles, 9 de marzo de 2022

              TRÍPTICO DEL TRÁNSITO
                                I
 La luz del hospital es mortecina.
Anochece por los alrededores.
Pesa el silencio por los corredores.
Larga la madrugada, se avecina.
 
 Prepara el tiempo ya su guillotina.
Te asedian como tropa los temores.
Sucediéndose van los estertores.
Caronte hacia tu cama se encamina.
 
 
Y estás en soledad. Los tuyos, lejos.
Te picotean los recuerdos viejos.
Islote de dolor es tu agonía.
 
Viene a tu labio el Dios que rechazaste…
Pero, ese Dios, a quien jamás llamaste,
es, al final, tu sola compañía.
 
 
                        I   I
 
 A punto de partir para otro cielo,
y que no es ése que la mar refleja,
soy ola imaginaria que se aleja,
infinito es el mar, barca el anhelo.
 
Voy descorriendo el intrigante velo
de un misterio  que el miedo desmadeja…
Ya en la frontera, el estertor me deja
e hilvano una esperanza de consuelo.
 
 Dejé la tierra, el mar y lo que he amado.
Ahora me siento solo y transterrado
en no sé qué estación desconocida.
 
Entro en un enigmático paisaje
hasta olvidar el último viaje
de donde vine, aquel ayer: la vida.
 
 
 
                            I  I  I
 
Mientras se pudra el cuerpo que yo era
o las cenizas que quedaran vuelen;
mientras los míos mi recuerdo velen,
reciente la partida que emprendiera,
 
¿Qué haré yo mientras tanto por la esfera
de la que nadie ha vuelto, aunque la celen
la esperanza y la fe, y ellas revelen
otra vida: la vida verdadera?
 
¿Despertaré buscando a Dios, gozoso
lo que suba de mí, menesteroso
de ese puerto, final de la aventura?
 
¿Qué será Dios: Amor, Conocimiento,
o mano que nos da el merecimiento
de lo que aquí nuestro vivir procura?
 
 
                                                                       
 de Almas de encrucijadas (2019)

                     

 

TRIPTYCH OF TRANSIT

 

I

 

The light in the hospital is dim.

It gets dark in the surroundings.

The silence weighs down the corridors.

Long dawn, it's coming.

 

Prepare time and your guillotine.

Fears besiege you like a troop.

Succeeding are the rattles.

Charon is heading towards your bed.

 

 

And you are lonely. Yours, away.

Old memories bite you.

Islet of pain is your agony.

 

The God you rejected comes to your lips...

But, that God, whom you never called,

is, in the end, your only company.

 

 

I I

 

About to leave for another sky,

and that is not the one that the sea reflects,

I am an imaginary wave that moves away,

infinite is the sea, boat the yearning.

 

I'm pulling back the intriguing veil

of a mystery that fear unravels...

Already at the border, the rattle leaves me

and weave together a hope of consolation.

 

I left the land, the sea and what I have loved.

Now I feel alone and exiled

in I don't know what unknown station.

 

I enter an enigmatic landscape

Until I forget the last trip

where I came from, that yesterday: life.

 

 

 

I I I

 

As long as the body that I was rots

or the ashes that remain fly;

while mine keep watch over my memory,

recently the game he undertook,

 

What will I do in the meantime for the sphere

from which no one has returned, although they celebrate it

hope and faith, and they reveal

another life: the real life?

 

Will I wake up looking for God, joyful

what rises from me, needy

of that port, end of the adventure?

 

What will be God: Love, Knowledge,

or hand that gives us the merit

of what our living seeks here?



       TRIPTYQUE DU TRANSIT

 

               I                                     

 

La lumière à l'hôpital est faible.

Il fait sombre dans les environs.

Le silence pèse sur les couloirs.

Longue aube, ça vient.

 

Préparez le temps et votre guillotine.

Les peurs vous assiègent comme une troupe.

Suivent les hochets.

Charon se dirige vers ton lit.

 

 

Et tu es seul. Le vôtre, loin.

Les vieux souvenirs vous mordent.

L'îlot de douleur est ton agonie.

 

Le Dieu que vous avez rejeté vient à vos lèvres...

Mais, ce Dieu, que tu n'as jamais appelé,

est, en fin de compte, votre seule entreprise.

 

 

                  II

 

Sur le point de partir pour un autre ciel,

et ce n'est pas celui que la mer reflète,

Je suis une vague imaginaire qui s'éloigne,

infinie est la mer, bateau le désir.

 

Je retire le voile intrigant

d'un mystère que la peur dévoile...

Déjà à la frontière, le râle me quitte

et tisser ensemble un espoir de consolation.

 

J'ai quitté la terre, la mer et ce que j'ai aimé.

Maintenant je me sens seul et exilé

dans je ne sais quelle station inconnue.

 

J'entre dans un paysage énigmatique

Jusqu'à ce que j'oublie le dernier voyage

d'où je viens, qu'hier : la vie.

 

 

 

                 III

 

Tant que le corps que j'étais pourrit

ou les cendres qui restent volent ;

tandis que les miens veillent sur ma mémoire,

récemment le jeu qu'il a entrepris,

 

Que vais-je faire en attendant pour la sphère

dont personne n'est revenu, bien qu'ils le célèbrent

l'espérance et la foi, et ils révèlent

une autre vie : la vraie vie ?

 

Vais-je me réveiller en cherchant Dieu, joyeux

ce qui monte de moi, nécessiteux

de ce port, fin de l'aventure ?

 

Que sera Dieu : Amour, Connaissance,

ou la main qui nous donne le mérite

de ce que notre vie cherche ici ?

 

 De Almas de encrucijadas (2019)

TRÍPTIC DEL TRÀNSIT

 

I

 

La llum de l'hospital és esmorteïda.

Es fa fosc pels voltants.

Pesa el silenci pels corredors.

Llarga la matinada, s'acosta.

 

Prepara el temps i la guillotina.

T'assetgen com tropa els temors.

Succeint-se van les raneres.

Caront cap al teu llit s'encamina.

 

 

I ets en solitud. Els teus, lluny.

Et picotegen els records vells.

Illot de dolor és la teva agonia.

 

Ve al teu llavi el Déu que vas rebutjar…

Però, aquest Déu, a qui mai vas cridar,

és, al final, la teva sola companyia.

 

 

I I

 

A punt de partir per a un altre cel,

i que no és aquest que la mar reflecteix,

sóc onada imaginària que s'allunya,

infinit és el mar, barca l'anhel.

 

Vaig descorrent l'intrigant vel

d'un misteri que la por desmadeja…

Ja a la frontera, l'estertor em deixa

i embasta una esperança de consol.

 

Vaig deixar la terra, el mar i el que he estimat.

Ara em sento sol i transterrat

a no sé quina estació desconeguda.

 

Entro en un paisatge enigmàtic

fins a oblidar el darrer viatge

d'on vaig venir, aquell ahir: la vida.

 

 

 

I I I

 

Mentre es podreixi el cos que jo era

o les cendres que quedessin volin;

mentre els meus el meu record vetllen,

recent la partida que emprengués,

 

Què faré jo mentrestant per l'esfera

de la qual ningú ha tornat, encara que la cel·len

l'esperança i la fe, i elles revelin

una altra vida: la vida veritable?

 

Despertaré buscant Déu, joiós

el que pugi de mi, menesterós

daquest port, final de laventura?

 

Què serà Déu: Amor, Coneixement,

o mà que ens dóna el mereixement

del que aquí el nostre viure procura?


  De Almas de encrucijadas (2019)